8.1.21

Beowulf



Conocía la existencia de este poema épico anglosajón del siglo VIII. Y tenía noticia de la edición de una versión de J. R. R. Tolkien de hace pocos años. Pero mi interés por esta historia lo despertó una película al respecto (2007) vista hace unas semanas, cuyo reparto cuenta con la presencia de actores como Anthony Hopkins, John Malkovich o Angelina Jolie. Sin embargo, en este film me parece deplorable que en unas pocas escenas se haya utilizado la técnica de animación en 3-D,  que convierte, a ratos, a los actores de cine y hueso por otros que me recuerdan más a Shrek. No obstante, la película resulta bastante fiel a la obra literaria en que se basa.


Pero, volviendo al poema o “cantar de gesta” he de aclarar que he leído la edición de Tolkien publicada en 2015 por el sello Minotauro (Editorial Planeta). Una edición muy cuidada y bien encuadernada con tapa dura que tiene 381 páginas y que ha corrido a cargo de su hijo Christopher Tolkien. El poema en sí ocupa menos de 100 páginas traducido al castellano pero complementado con el texto original en el antiguo anglosajón, que luego dio lugar al inglés actual. El resto, más de 250 páginas, contiene un  fuerte aparato crítico por parte de Christopher T., sobre las anotaciones de su padre a la traducción de palabras o frases, a veces ambiguas. Así que desde este punto de vista el libro se puede entender como una interesante obra de filología germánica. De esta manera me ha servido para conocer la etimología de muchas palabras en este idioma “bárbaro”, aunque también de conexiones con otras de origen greco-latino.


La obra en sí es igualmente una mezcla de paganismo germánico, cristianismo y mitología griega. 


Son numerosos los pueblos que aparecen y que desconocía, y sigo desconociendo, puesto que es difícil identificarlos dada las escasa información en castellano sobre ellos y su ubicación: wederas, hatoramas, helmingos, welsingos, hetuaros, wagmundingos… También algunos más conocidos como los longobardos (lombardos) o los burgundios (Los Nibelungos). Y los gautas, tal vez los godos y a los cuales parece pertenecer el héroe Beowulf.


Este es el índice del libro que he manejado:

  • Prefacio (página 9)
  • Introducción a la traducción (pág. 15)
  • Beowulf (p. 25)
  • Notas sobre el texto de la traducción (p. 105)
  • Nota introductoria al comentario (p. 125)
  • Comentario que acompaña a la traducción de Beowulf (p. 129)
  • Sellic Spell (Un cuento maravilloso) (p. 315)
  • El Lay de Beowulf (p. 350)

Como se puede apreciar en el índice, tras el aparato crítico el tomo incluye el cuento Sellic Spell del propio Tolkien padre y  dos lays (baladas o poemas líricos) sobre nuestro héroe.


Sin duda una obra muy elaborada, posiblemente la mejor editada en castellano pero en la que echo de menos tres cosas. 

  1. Un índice onomástico.
  2. Un mapa de ubicación de los distintos pueblos mencionados en la obra.
  3. Una genealogía  de los reyes, mítico o no, que se citan.

P.S. 1: El poema va sobre ogros, brujas, héroes y dragones en una época pre-vikinga.


P.S. 2: Esta edición está agotada y sería de desear su reedición. Y si va acompañanda de una edición digital mejor, porque sería mejor par “bucear” en ella. 


Dibujo del propio Tolkien para acompañar a la obra.




No hay comentarios: